Aller au contenu principal

Las soluciones en lenguas indoiranias y dravídicas en software libre están funcionando bien, pero es necesario contar con una mejor documentación y empaque. También hace falta encontrar más usuarios. Existe un gran potencial de cooperación regional entre los países de Asia meridional, donde se necesitan soluciones informáticas urgentes. Lo que sigue es una entrevista con Sarai.net, una nueva iniciativa mediática nacida en Delhi que también se autodefine como “un espacio para la investigación, la práctica y la conversación sobre las constelaciones urbanas y los medios”.

Ravikant (37) es muy enfático en cuanto a la necesidad de lenguas indoiranias y dravídicas (como el hindi y el sánscrito) en informática. “Me involucré en esto porque soy básicamente bilingüe, escribo, leo y enseño en inglés y en hindi”, explicó el profesor.

Dio clases de historia en la Universidad de Delhi durante siete años y trabajó un tiempo con Sarai.net, el nuevo programa de medios que funciona fuera de la capital.

¿Qué siente Ravikant frente a los logros de India en el terreno de las lenguas y la computación?

“Estamos muy bien. Algo que no hemos logrado hacer con seriedad es documentar y empaquetar las soluciones a las que se ha llegado”, responde, crípticamente.

Si hubiera buenos paquetes disponibles, las soluciones que ya se han puesto a circular para trabajar en lenguas indoiranias y dravídicas “irían mucho más allá de Linux For You (una publicación técnica para los amateurs del software libre) y más allá también de los nichos” a los cuales están restringidos por ahora, opina Ravikant.

Sin embargo, el número limitado de usuarios/as que prefieren el software libre en lenguas indoiranias y dravídicas, es un problema, según Ravikant. Y es que, en India, muchos técnicos se manejan cómodamente en inglés, con lo que contribuyen sin saberlo a generar este problema.

“No sé a qué se debe. Y sucede incluso con gente que ofrece soluciones a través del mercado. Gente como la de Red Hat (una de las tantas empresas que promueven el software libre) se da cuenta de que falta gente. Sigue habiendo un número limitado de usuarios de soluciones informáticas en lenguas indoiranias y dravídicas”, agrega.

“Los técnicos indios tienen mucha influencia inglesa y provienen de un entorno particular. Los usuarios/as no sólo no son usuarios de GNU/Linux, sino que no conocen bien el sistema o ni siquiera han oído hablar del mismo”, se queja.

Ravikant sostiene que el trabajo más duro –encontrar soluciones de software libre en las principales lenguas de India- ya está hecho. “Pero no podemos difundirlo en todas partes, a menos de contar con buenos manuales, listas de correo y otras herramientas de capacitación, para enseñarle a los `no conversos´”, sentenció.

¿Cómo se lograron soluciones técnicas?

“Se trata de una bonita combinación de cosas. La contribución pública (del gobierno) ha sido ínfima. Han hecho todo lo posible para desalentar la localización, para desalentar al movimiento de software libre y para generalizar la anarquía en lo que a normas y fuentes se refiere”, se queja Ravikant.

“El trabajo –de localización en hindi- fue hecho gracias a voluntarios y algunas becas pequeñas de Sarai (una ONG de Delhi) y otras empresas como Novel, o Red Hat. Esta última se dedica a armar equipos en punjabi. También están trabajando con una persona que habla urdu”, explica.

Según Ravikant, el apoyo de Red Hat es bienvenido: “Saben que existe una comunidad y la fomentan.Seleccionan a las personas que han trabajado como voluntarias, o con becas pequeñas, lo cual está muy bien. Pero queremos que sus resultados sean evaluados en profundidad, cosa que Red Hat no ha podido hacer hasta ahora”.

Ravikant, que tiene las inquietudes de un verdadero usuario de software localizado, señala que se necesita un buen programa de software libre para publicar en lenguas indoiranias y dravídicas.

“La gente (a la que nos acercamos) no nos dice quién maneja Scribus (la herramienta de escritorio que se basa en software libre). Seguimos sin tener un buen diccionario entre las lenguas”, aclara.

Pero hay esperanzas en áreas insospechadas.

“Lo que nos ayuda es que una persona que está en cualquier parte (lejos) se ponga a trabajar una solución porque tiene el código fuente disponible. La base de todo es el amor que se le tenga a Mozilla Firefox (el navegador de internet de software libre). Crean y agregan sus plugs-in1. Y eso nos inspira a nosotros”, vuelve a explicar.

1 Un plug-in es un programa que interactúa con otro para aportarle una función o utilidad específica

Ravikant alude con este comentario a un caso reciente, cuando se encontraron los plug-in de Mozilla/Firefox para diversos sistemas de codificación al Unicode. El plug-in se llama Padma y sirve para cerrar la “brecha hereditaria” generada por las soluciones indias que utilizaron diversas fuentes incompatibles, creando así un caos para cualquier persona que intente navegar por los sitios web en lenguas indoiranias y dravídicas.

“Padma fue creado por un indio no residente, de Hyderabad. Debe ser joven y vive en alguna parte de Estados Unidos”, explica Ravikant.

Actualmente, se dispone de navegadores y OpenOffice en lenguas índicas.

“Hay una persona de Sarai que casi tradujo sola el (entorno de escritorio en software libre) KDE y buena parte del Gnome [1[”, comentó Ravikant, presentando a Ravishankar Shrivastav, que también es poeta y “un ejército de hombres” traduciendo.

1 Gnome es un entorno de escritorio para sistemas operativos.

Ravikant señala que está naciendo una importante cultura de blogs en hindi. “Hay todo tipo de personas (que se presentan como voluntarias para este trabajo), incluso gente que valora la libertad”, dice.

”Sería bueno empezar a usar las aplicaciones más conocidas” de software libre que funcionan con Windows, agrega Ravikant.

¿Qué características debería tener un software localizado adecuado?

“Tendría que ser accesible y no debería complicar aún más el problema. Si escribes una palabra que parece más difícil que lo disponible en inglés, es probable que los/as usuarios/as la dejen. Dirán que es mejor aprender inglés (en lugar de tratar de entender el incomprensible hindi)”, explica Ravikant.

¿Cómo se evalúa el éxito de las diversas lenguas indias?

Según Ravikant, el tamil, lengua que se usa en el sur de India, “ha funcionado muy bien”, probablemente debido a la participación de las comunidades tamiles expatriadas y a que se empezó a trabajar en esa lengua hace tiempo.

Red Hat fue la que empezó la localización del software libre en hindi, pero ahora están concentrados en Gnome. El punjabi también se instaló muy rápido y también tiene el apoyo de las empresas.

El marathi y el gujarati, dos lenguas del oeste de India, también están bastante cubiertos, y el bangla, que se habla tanto en Bengala occidental como en el vecino país de Bangladesh, “ha funcionado estupendamente” también, asegura Ravikant.

El urdu, al menos en India, está en sus comienzos. Pero es posible establecer un vínculo con Pakistán, porque ambos países han sido enemigos durante mucho tiempo, pero ahora tienen la posibilidad de unirse para trabajar en el uso de esa lengua para la informática.

“Existe la posibilidad de vincularse a las fuentes de Pakistán. Tenemos que desarrollar lo básico con este país vecino. Las fuentes C-DAC (financiadas por el gobierno de India) no están en Unicode”, explica.

Se necesita una solución para estas lenguas indias. Las más habladas, cuentan con decenas o cientos de millones de hablantes. Se calcula que 337 millones de indios son hablantes de hindi, 53 millones hablan tamil, 23 millones hablan punjabi, 63 millones hablan marathi, 41 millones hablan gujarati, 70 millones bengalí (y otro tanto de hablantes de bengalí se encuentran en el país vecino, Bangladesh) y 43 millones son hablantes de urdu solo en India (aunque esa es la lengua predominante en el vecino Pakistán).

Ravikant está convencido de que los/as hablantes de una lengua deben tener la oportunidad de trabajar con su idioma al usar un computador.

Se puede tomar el caso del hindi, como ejemplo. Durante las luchas por la independencia, la gente tomó prestados los símbolos y las comas del inglés y otras lenguas. Y se realizó un debate público, a través de los principales periódicos. “No fueron las autoridades oficiales de la lengua (Rajbhasha Vibag) las que decidieron, como se hizo luego de la independencia. Y sabemos lo desastrosa que ha sido esta nueva política”, agrega Ravikant.

Según Ravikant, está habiendo una explosión de contenidos en lenguas indias. “Los mercados tienen la delantera. Eso es bueno y malo; el mercado no ayuda a las lenguas menos usadas, no escritas y que tienen escasa presencia visual, periodística y textual aquí”, explica.

Sarai.net, el nuevo instituto de medios del que Ravikant es integrante, pasó “instintivamente” a formar parte del movimiento a favor de la localización de los proyectos informáticos.

“Sarai se comprometió con la causa del software libre, mientras se discute cómo y cuánto se puede aplicar su filosofía a las diversas áreas de la vida. Por ejemplo, en la producción de conocimiento, en el uso que le dan quiénes trabajan en los medios, así como para saber qué lecciones hay que aprender”.

Sarai publica libros y administra listas en inglés y en hindi. La lista de correo Deewan (que significa colección en hindi) tiene 60 miembros y funciona en Mailman, un software específico para listas.

Para crear una lista de correo en una lengua india, no hay ninguna dificultad. “Sólo se necesita un conjunto de fuentes Unicode y un mecanismo de tipeo para poder escribir. Se puede usar un teclado fonético, inscripto o cualquiera de los tradicionales. Es muy fácil. Hemos desperdiciado años discutiendo eso. Pero cualquier persona puede usar los cinco teclados de las lenguas indoiranias y dravídicasdiferentes, si se le antoja”, afirma Ravikant.

¿Qué tamaño tiene la comunidad y sus traductores/as?, le pregunto. “No es muy grande. Yo diría que hay cinco personas que podrían colaborar con la traducción al hindi. También tenemos la suerte de contar con un muchacho que vive en Londres, Vivek Rai, que también es técnico”, concluye Ravikant.

NOTA de APCNoticias: Dado que la cuestión de la localización – y la cooperación de Asia meridional en ello- se presentó repetidas veces, por fin surgieron nuevas opciones en la consulta regional de APC sobre políticas TIC en esa región (abril de 2006 en Dhaka, Bangladesh).

La organización miembro de APC en el sur de Asia BytesForAll lanzó una nueva lista de correo, centrada especialmente en el software libre.

Según BytesForAll: “En lugar de copiar a varias de las numerosas redes de software libre, esta pretende contar con una agenda específica: (i) crear vínculos regionales entre los y las activistas, los/as usuarios/as y los/as que apoyan el software libre; (ii) compartir recursos y crear redes entre quienes trabajan para la localización de dicho software, sobre todo en lenguas que generan consecuencias para más de una lengua, o cuya iniciativa sirva de aprendizaje (con el énfasis puesto en la escritura urdu, nepalí y devanagari, las lenguas menos extendidas que aún no se usan en software libre, ni en el propietario)”.

Autor: —- (FN)

Contacto: fn apc.org

Fuente: APCNoticias

Fecha: 26/05/2006

Localidad: DHAKA, Bangladesh

Categoría: Software Libre

Region